Si por estos días alguien te dice: “Do you know the edifice after the semaphore that wasn’t affected by Saturday’s temblor and which is located in front of the precipice? Well, go there without any protestaion or I will castigate you”, no te le rías en la cara. Por nada del mundo esa persona te estará hablando en inglés goleta.
Muy por el contrario, te estará diciendo –en el inglés más correcto que puedas imaginar– que vayas al edificio después del semáforo que no se afectó con el temblor de tierra del sábado y el cual queda frente al precipicio. Y te pedirá que lo hagas sin protestar o te castigará.
Por supuesto, el postulado anterior es en broma, De modo que, prepárate para sorprenderte con estas palabras inglesas que te presentamos a continuación y que parecen reverendos disparates, pero no lo son.
Terminaciones en “tion”
Prácticamente todas las palabras que en español terminan con “ción”, se traducen en inglés con un final en “tion”. Por ejemplo: emoción, inspiración, educación, circulación, exploración, calibración y felicitación, todas se traducen a emotion, inspiration, education, circulation, exploration, calibration y felicitation. Y eso, por mencionar tan sólo algunas.
Como siempre pasa con todo, entre las palabras inglesas que se parecen a las de español hay sus excepciones.
Por ejemplo, cuando quieras decir cerebro, en inglés, no digas cerebration. La palabra, aunque correcta, lo que significa es pensamiento y no el órgano cerebral.
Y, en inglés, limber no es el refrescante pedacito de hielo con sabor que conocemos, sino que significa flexibilidad.
Maestro , por su parte, no es un profesor de escuela, sino un virtuoso musical. Maduro, no es un fruto que esté en su punto, sino un cigarro puro, enrollado a mano y elaborado con hojas muy oscuras. Interceder no significa interceder, sino intercesor.
Por último, si en una oración oyes la palabra registrar, en inglés, no pienses que te van a rebuscar hasta debajo de la ropa. El término, en inglés, quiere decir jefe de registros.
A saber: para la palabra explicar uno siempre dice explain; para masticar, chew; y para castigar, punish. Pero, ¿a que no sospechabas que masticate, castigate y explicate eran todas palabras muy válidas?
Y otro tanto pasa con: edificio (building ) y precipicio (cliff). Está perfectamente correcto usar la palabra edifice para una y precipice para la otra.
Más aún, la próxima vez que vayas a decir “yo opino”, en inglés, no te limites al I think o al in my opinion de siempre. Atrévete a decir, en inglés perfecto, I opine, y verás cómo dejas a todos locos.
Y cuando quieras hablar de nutrición, date el bótate de decir que tú crees firmemente en una alimentación balanceada, expresándote a favor de a balanced alimentation.
Por otra parte, no te intimides con palabras como obligate, mandate, capacitate y fabricate. Si te suenan un poco a español es porque quieren decir, en el mismo orden: obligar, mandato, capacitar y fabricar.
Le puede interesar: ¿Sabes cuál es el origen del idioma inglés? Smart te lo cuenta
En fin, si tu meta es hablar cada idioma bien y correctamente, diviértete -sí, como si fuera un pasatiempo- echándole un buen vistazo al diccionario de español a inglés de vez en cuando. No sólo le estarás haciendo la debida justicia a cada lengua, sino que -¡por fin!- todos se darán cuenta de que eres toda una lumbrera.
Si deseas ampliar tu destreza, en Smart Academia de Idiomas puedes encontrar el más completo sistema para facilitar e incrementar el dominio del inglés con un alto nivel de comprensión para el estudiante, te ofrecemos capacitación que se ajusta a tus necesidades, contamos con horarios flexibles. Con nuestro método, te ayudaremos a aprender inglés de una manera completamente diferente a las que conoces. Búscanos en Smart Contáctanos: Cundinamarca (1) 2102484 / Antioquia (4) 6051079/ info@smart.edu.co.
La entrada Descresta a los expertos al hablar en inglés se publicó primero en Noticias Manizales.